Общество
Сегодня
Политика
Происшествия
Люди
Экономика
Следствие
Бизнес
Культура
Наука и медицина
Недвижимость
О проекте
Редакция
Контакты
Размещение рекламы
Использование материалов
Поддержать проект
Вопрос-Ответ
Financial Assets
Свидетельство о регистрации СМИ ЭЛ № ФС 77 – 65733 выдано Роскомнадзором 20.05.2016.
В России признаны экстремистскими и запрещены организации «Национал-большевистская партия», «Свидетели Иеговы», «Армия воли народа», «Русский общенациональный союз», «Движение против нелегальной иммиграции», «Правый сектор», УНА-УНСО, УПА, «Тризуб им. Степана Бандеры», «Мизантропик дивижн», «Меджлис крымскотатарского народа», движение «Артподготовка», общероссийская политическая партия «Воля». Признаны террористическими и запрещены: «Движение Талибан», «Имарат Кавказ», «Исламское государство» (ИГ, ИГИЛ), Джебхад-ан-Нусра, «АУМ Синрике», «Братья-мусульмане», «Аль-Каида в странах исламского Магриба», Общественное движение «Штабы Навального», интернет-издание «Спутник и погром», компания Meta Platforms. Inc.
НКО, выполняющие функции иностранного агента: Некоммерческая организация «Фонд по борьбе с коррупцией», Межрегиональный профессиональный союз работников здравоохранения "Альянс врачей", Автономная некоммерческая организация «Центр по работе с проблемой насилия «НАСИЛИЮ.НЕТ», Программно-целевой Благотворительный Фонд "СВЕЧА", Красноярская региональная общественная организация "Мы против СПИДа", Некоммерческая организация "Фонд защиты прав граждан", Автономная некоммерческая организация социально-правовых услуг "Акцент", Межрегиональная общественная организация реализации социально-просветительских инициатив и образовательных проектов "Открытый Петербург", Санкт-Петербургский благотворительный фонд "Гуманитарное действие", Социально-ориентированная автономная некоммерческая организация содействия профилактике и охране здоровья граждан "Феникс ПЛЮС", Фонд содействия правовому просвещению населения "Лига Избирателей", Некоммерческая Организация Фонд "Правовая инициатива", Некоммерческая организация Фонд "Общественный фонд социального развития "Генезис", Автономная некоммерческая организация информационных и правовых услуг "Гражданская инициатива против экологической преступности", Некоммерческая организация "Фонд борьбы с коррупцией", Пензенский региональный общественный благотворительный фонд "Гражданский Союз", Ингушское республиканское отделение общероссийской общественной организации "Российский Красный Крест", Общественная организация "Саратовский областной еврейский благотворительный Центр "Хасдей Ерушалаим" (Милосердие), Частное учреждение "Центр поддержки и содействия развитию средств массовой информации", Региональная общественная организация содействия соблюдению прав человека "Горячая Линия", Фонд "В защиту прав заключенных", Автономная некоммерческая организация "Институт глобализации и социальных движений", Автономная некоммерческая организация противодействия эпидемии вич/спида и охраны здоровья социально-уязвимых групп населения "Центр социально-информационных инициатив Действие", Челябинское региональное диабетическое общественное движение "ВМЕСТЕ", Благотворительный фонд охраны здоровья и защиты прав граждан, Благотворительный фонд помощи осужденным и их семьям, Городской благотворительный фонд "Фонд Тольятти", Свердловский региональный общественный фонд социальных проектов "Новое время", Фонд содействия устойчивому развитию "Серебряная тайга", Фонд содействия развитию массовых коммуникаций и правовому просвещению "Так-Так-Так", Региональная общественная организация содействия просвещению граждан "Информационно-аналитический центр "Сова", Региональная общественная организация помощи женщинам и детям, находящимся в кризисной ситуации "Информационно-методический центр" Анна", Автономная некоммерческая организация социальной поддержки населения "Проект Апрель", Региональный благотворительный фонд "Самарская губерния", Свердловский областной общественный фонд "Эра здоровья", Международная общественная организация "Международное историко-просветительское, благотворительное и правозащитное общество "Мемориал", Автономная Некоммерческая Организация "Аналитический Центр Юрия Левады", Автономная некоммерческая организация "Издательство "Парк Гагарина", Фонд содействия защите здоровья и социальной справедливости имени Андрея Рылькова, Благотворительный фонд социально-правовой помощи "Сфера", Челябинский региональный орган общественной самодеятельности "Уральская правозащитная группа", Челябинский региональный орган общественной самодеятельности - женское общественное объединение "Женщины Евразии", Омская региональная общественная организация "Центр охраны здоровья и социальной защиты "СИБАЛЬТ", Городская общественная организация "Рязанское историко-просветительское и правозащитное общество "Мемориал" (Рязанский Мемориал), Городская общественная организация "Екатеринбургское общество "МЕМОРИАЛ", Автономная некоммерческая организация "Институт прав человека", Некоммерческая организация "Фонд защиты гласности", Региональное общественное учреждение научно-информационный центр "МЕМОРИАЛ", Союз общественных объединений "Российский исследовательский центр по правам человека", Автономная некоммерческая организация "Дальневосточный центр развития гражданских инициатив и социального партнерства", Общественная организация "Пермский региональный правозащитный центр", Фонд "Гражданское действие", Межрегиональный общественный фонд содействия развитию гражданского общества "ГОЛОС-Урал", Автономная некоммерческая организация "Центр независимых социологических исследований", Негосударственное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования (повышение квалификации) специалистов "АКАДЕМИЯ ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА", Свердловская региональная общественная организация "Сутяжник", Межрегиональная благотворительная общественная организация "Центр развития некоммерческих организаций", "Частное учреждение в Калининграде по административной поддержке реализации программ и проектов Совета Министров северных стран", Региональная общественная благотворительная организация помощи беженцам и мигрантам "Гражданское содействие", Автономная некоммерческая организация "Центр антикоррупционных исследований и инициатив "Трансперенси Интернешнл-Р", Региональный Фонд "Центр Защиты Прав Средств Массовой Информации", Некоммерческое партнерство "Институт развития прессы - Сибирь", "Частное учреждение в Санкт-Петербурге по административной поддержке реализации программ и проектов Совета Министров Северных Стран", Межрегиональная общественная организация Информационно-просветительский центр "Мемориал", Межрегиональная общественная правозащитная организация "Человек и Закон", Фонд поддержки свободы прессы, Санкт-Петербургская общественная правозащитная организация "Гражданский контроль", Калининградская региональная общественная организация "Правозащитный центр", Региональная общественная организация "Общественная комиссия по сохранению наследия академика Сахарова", Некоммерческое партнерство "Институт региональной прессы", Частное учреждение "Информационное агентство МЕМО. РУ", Фонд "Институт Развития Свободы Информации", Калининградская региональная общественная организация "Экозащита!-Женсовет", Фонд содействия защите прав и свобод граждан "Общественный вердикт", Межрегиональная общественная организация Правозащитный Центр "Мемориал", Евразийская антимонопольная ассоциация.
Иностранные СМИ, выполняющие функции иностранного агента: "Голос Америки", "Idel.Реалии", Кавказ.Реалии, Крым.Реалии, Телеканал Настоящее Время, Татаро-башкирская служба Радио Свобода (Azatliq Radiosi), Радио Свободная Европа/Радио Свобода (PCE/PC), "Сибирь.Реалии", "Фактограф", "Север.Реалии", Общество с ограниченной ответственностью "Радио Свободная Европа/Радио Свобода", Чешское информационное агентство "MEDIUM-ORIENT", Пономарев Лев Александрович, Савицкая Людмила Алексеевна, Маркелов Сергей Евгеньевич, Камалягин Денис Николаевич, Апахончич Дарья Александровна, Юридическое лицо, зарегистрированное в Латвийской Республике, SIA «Medusa Project» (регистрационный номер 40103797863, дата регистрации 10.06.2014), Общество с ограниченной ответственностью «Первое антикоррупционное СМИ», Юридическое лицо, зарегистрированное в Королевстве Нидерландов, Stichting 2 Oktober (регистрационный номер № 69126968), являющееся администратором доменного имени интернет-ресурса «VTimes.io», Баданин Роман Сергеевич, Гликин Максим Александрович, Маняхин Петр Борисович, Ярош Юлия Петровна, Чуракова Ольга Владимировна, Железнова Мария Михайловна, Лукьянова Юлия Сергеевна, Маетная Елизавета Витальевна, Юридическое лицо «The Insider SIA», зарегистрированное в Риге, Латвийская Республика (дата регистрации 26.06.2015), являющееся администратором доменного имени интернет-издания «The Insider», https://theins.ru, Рубин Михаил Аркадьевич, Гройсман Софья Романовна, Рождественский Илья Дмитриевич, Апухтина Юлия Владимировна, Постернак Алексей Евгеньевич, Общество с ограниченной ответственностью Телеканал Дождь, Петров Степан Юрьевич, Юридическое лицо Istories fonds, зарегистрированное в Латвийской Республике (регистрационный номер 50008295751, дата регистрации 24.02.2020), Шмагун Олеся Валентиновна, Мароховская Алеся Алексеевна, Долинина Ирина Николаевна, Шлейнов Роман Юрьевич, Анин Роман Александрович, Великовский Дмитрий Александрович, Общество с ограниченной ответственностью «Альтаир 2021», Общество с ограниченной ответственностью «Ромашки монолит», Общество с ограниченной ответственностью «Главный редактор 2021», Общество с ограниченной ответственностью «Вега 2021», Общество с ограниченной ответственностью «Важные иноагенты», Каткова Вероника Вячеславовна, Карезина Инна Павловна, Кузьмина Людмила Гавриловна, Костылева Полина Владимировна, Лютов Александр Иванович, Жилкин Владимир Владимирович, Жилинский Владимир Александрович, Тихонов Михаил Сергеевич, Пискунов Сергей Евгеньевич, Ковин Виталий Сергеевич, Кильтау Екатерина Викторовна, Любарев Аркадий Ефимович, Гурман Юрий Альбертович, Грезев Александр Викторович, Важенков Артем Валерьевич, Иванова София Юрьевна, Пигалкин Илья Валерьевич, Петров Алексей Викторович, Егоров Владимир Владимирович, Гусев Андрей Юрьевич, Смирнов Сергей Сергеевич, Верзилов Петр Юрьевич, Общество с ограниченной ответственностью «ЗП», Общество с ограниченной ответственностью «Зона права», Общество с ограниченной ответственностью «ЖУРНАЛИСТ-ИНОСТРАННЫЙ АГЕНТ», Вольтская Татьяна Анатольевна, Клепиковская Екатерина Дмитриевна, Сотников Даниил Владимирович, Захаров Андрей Вячеславович, Симонов Евгений Алексеевич, Сурначева Елизавета Дмитриевна, Соловьева Елена Анатольевна, Арапова Галина Юрьевна, Перл Роман Александрович, Общество с ограниченной ответственностью «МЕМО», Американская компания «Mason G.E.S. Anonymous Foundation» (США), являющаяся владельцем интернет-издания https://mnews.world/, Компания «Stichting Bellingcat», зарегистрированная в Нидерландах (дата регистрации 11.07.2018), Автономная некоммерческая организация по защите прав человека и информированию населения «Якутия – Наше Мнение», Общество с ограниченной ответственностью «Москоу диджитал медиа», Акционерное общество «РС-Балт», Заговора Максим Александрович, Ветошкина Валерия Валерьевна, Павлов Иван Юрьевич, Скворцова Елена Сергеевна, Оленичев Максим Владимирович, Общество с ограниченной ответственностью «Как бы инагент», Кочетков Игорь Викторович, Фонд развития книжной культуры «Иркутский союз библиофилов», Общество с ограниченной ответственностью «Честные выборы», Общество с ограниченной ответственностью «Нобелевский призыв», Еланчик Олег Александрович, Григорьева Алина Александровна, Григорьев Андрей Валерьевич, Гималова Регина Эмилевна, Хисамова Регина Фаритовна.
Лента новостей
Лента новостей
Новости – Общество
Русская планета

Многие пострадали из-за фантастики

Переводчик Александр Грузберг / bvi.rusf.ru
Пермский лингвист Александр Грузберг, которому россияне обязаны переводом книг Толкина, рассказывает про хипстеров, самиздат и Гендальфа
Полина Малаева
23 октября, 2014 19:00
14 мин
Недавно у Перми появился новый символ — радужный медведь. Раньше роль символа выполняла буква «П». Город постоянно ищет свою идентичность, в ход идет то Заратустра, то Пермский «звериный стиль», то балет. В этот же ряд мог бы стать хоббит Фродо или гном Гимли. Эти герои Толкина впервые заговорили по-русски именно в нашем городе. Автор первого перевода «Властелина колец» на русский язык Александр Грузберг рассказал «Русской планете», каково было подпольно открывать советским гражданам мир Средиземья.
– Сейчас в условиях взлета патриотических настроений власти начали уделять много внимания русскому языку. Звучала даже такая инициатива: сократить преподавание иностранных языков в угоду русскому. Как вы к этому относитесь?
– Отрицательно. Потому что современному человеку совершенно необходимо знать хотя бы один иностранный язык, иначе он несовременный человек. А если мы его ограничим русским языком, мы еще больше изолируемся от мира, ограничим себя. А это неправильно.
История русской культуры показывает, что борьба сторонников чистого русского языка и исключения из него всего иностранного и сторонников того, чтобы были иностранные слова, была всегда. И всегда это было связано с политической борьбой. Пушкин был за то, чтобы были иностранные слова, а адмирал Шишков был против. И были попытки запретить использование иностранных слов. Павел I считал, что, если запретить своим подданным произносить слово «революция», то революции не будет. Не помогло. Это совершенно бесперспективно: борьба с иностранными словами. Попытки ограничить язык от проникновения других элементов бесполезны. Это явление есть во всех языках.
– Многие считают, что обилие заимствованных слов засоряет язык. Сейчас появилось много американизмов: хипстер, митбол, гуглить, селфи и т.д.
– А вы попробуйте их заменить! История показывает, что языку — любому, не только русскому — гораздо проще при знакомстве с новым явлением заимствовать чужое слово, чем выдумать свое. Человеку удобнее действовать по шаблону. Это характерно для всех. Даль говорил: нам не нужно слово «атмосфера», оно чужое, давайте заменим его словом «колоземица». Ничего не вышло. И сейчас ничего не выйдет. Как бы ни боролись, как бы ни запрещали. Американское кино могут запретить, но не поможет. Особенно при современном уровне развития информации. Запрещают в одном месте, а оно пролезает в другом.
– А как с иностранным языком в образовании?
– Как всегда, плохо. Преподавать язык нужно путем погружения. Нужно, чтобы вокруг тебя говорили на иностранном языке и чтобы ты был вынужден говорить на иностранном языке — это самый действенный способ, но у нас он не используется. В других странах, например, отправляют за границу. Но это не обязательно. Можно собрать кружок людей, которые во время встреч говорили бы исключительно на иностранном языке. Я знаю, что были такие кружки английского, но они предназначены только для одного: выучить язык и уехать за границу. Те, кто хочет работать в России, плохо владеют разговорным английским. Я, кстати, плохо владею разговорной речью. Почти не владею. Я свободно читаю любой текст, но, когда мне нужно говорить с иностранцем, я прошу его говорить медленнее. И сам говорю с трудом.
– Но у вас ведь наверняка огромный словарный запас.
– Словарный запас очень большой. Я вижу написанное слово — и сразу его узнаю. А вот вспомнить, как оно произносится, мне трудно. У меня одностороннее знание языка, несмотря на то, что я читаю любой текст без затруднений.
– Изучение иностранных языков в СССР отличалось от изучения в современной России?
– В сущности, это было так же, как и сейчас. Все изучали иностранный язык, и никто его не знал. Неправильно было поставлено само обучение. Два-три часа в неделю в школе, потом так же в вузе, получаешь свою пятерку и ничего не знаешь.
– Но ведь вы же с такой системой образования смогли целый стенд иностранной литературы перевести.
– Э, нет, это совсем другое дело. Я закончил вуз на общем уровне — пятерка по иностранному языку, а знаний практически нет. Потом мне нужно было сдавать кандидатский минимум опять же по иностранному языку. Я прочитал книжку на английском и сдал экзамен, по-прежнему языка я не знал. По-настоящему не знал. Но я очень любил фантастику — это меня и погубило. В 1971 году моя жена съездила за границу и привезла мне в подарок две фантастические книги на английском языке — роман Хайнлайна «Туннель в небе» и роман Кларка «Лунная пыль». Я смотрел на эти книги, на обложке были красивые иллюстрации, а я не понимал, о чем они. Я злился, понимая, что это хорошие книги, но я не могу их прочитать. В итоге я начал их читать с помощью словаря и постепенно втянулся. Поначалу я пытался ухватить содержание — просматривал текст, а значение непонятных слов понимал по контексту. Но потом это перестало меня удовлетворять, и я стал читать глубже. И однажды один из моих знакомых, тоже любитель фантастики, сказал: «А почему бы тебе не перевести книгу, чтобы мы все почитали?» И дал мне роман Берроуза «Земля, забытая временем». Ну, я взялся за перевод, работал над ним полгода. Мне даже страшно подумать, какие ошибки я там допустил! Тем не менее книгу я перевел, написал перевод от руки и отдал его. Я не знал тогда, что этот мой знакомый печатает на машинке переводы и распространяет самиздат. Он мне принес еще одну книгу, я ее перевел. Так постепенно втянулся, и мне понравилось переводить. И так я стал переводить книги одну за другой. И так я переводил почти 20 лет, не думая, что мой перевод может быть издан. Вообще тогда это было невозможно, потому что профессиональных переводчиков было немного, это был особый отдел Союза писателей, и это была очень замкнутая корпорация. Получить заказ на перевод было практически невозможно. Это я сейчас знаю, а тогда я об этом не думал.
За 20 лет у меня накопилась огромная пачка рукописей. Я их не скрывал, давал читать друзьям и знакомым. Много мальчиков и девочек приходили ко мне и читали эти книжки. Когда в 90-м году отменили цензуру, ребята объединились и создали издательство «Стрелец». Оно довольно быстро разорилось. Они подошли ко мне и предложили издать мои переводы. Я отказался, но они меня уговорили. Был напечатан первый перевод, и я стал издаваться. Потом об этом узнали в других городах — и пошло-поехало.
– Не могу не спросить про перевод Толкина. Считается, что ваш перевод не только самый первый в России, но и самый точный.
– Про точный не знаю, но говорят, что самый близкий по духу. По крайней мере, так считает профессор университета штата Индиана Марк Хукер. Он писал об этом в книге «Толкин русскими глазами». У Толкина были очень строгие требования к переводчикам, я о них не знал, но получилось так, что выполнил. В частности, в передаче имен героев. Толкин не хотел, чтобы в переводах появлялся Бродяжник, например (я имею в виду Арагорна). Он даже однажды судился с шведским издательством, которое нарушило его требования.
Когда я начал переводить Толкина, я ничего о нем не знал. И никто в нашей стране не знал. Это был 1976 год. Толкин умер в 1973-м. Самое сложное было найти оригинал. Я часто бывал в Москве, работал в библиотеке, часто ходил в библиотеку иностранной литературы и заказывал там книги из раздела фантастики. Если мне что-то казалось интересным, я заказывал фотокопии. Это стоило довольно дорого, но чего не сделаешь ради увлечения. И вот однажды я нашел трехтомник «Властелин колец». Это было первое прижизненное издание Толкина. С первой же страницы я понял, что это было что-то очень большое, что-то очень интересное. Я заказал эту пленку и потом целый год переводил. Замечательное занятие! Там действительно очень богатый словарный запас, есть много слов, которые приходилось долго искать в словаре. Но мне это нравилось. Я переводил Толкина для дочери и сына — они были первыми читателями. Я понимал, что это очень хорошая литература, и перевел для них. Они были очень увлечены. Потом мой перевод ушел в самиздат, был очень распространен. Я потом много раз встречал переплетенные напечатанные на машинке книжечки. Люди не знали, что это мой перевод, и я им не говорил. Но так получилось, что многие люди, которые познакомились с Толкином в 70-е-80-е годы, узнали его по моему переводу. Поэтому я часто слышу, что читатели не могут перейти на другие переводы — это очень трудно. Сейчас распространено издание книг за свой счет очень маленьким тиражом, 20-30 экземпляров. Есть люди, которые выпускают таким образом фантастику. Один из них мне написал, что к нему обратились любители Толкина с жалобой, что не могут найти мой перевод. Перевод действительно выходил 10 лет назад в екатеринбургском издательстве «У-Фактория» и с тех пор не издавался. Он решил переиздать. Я не возражал, отправил тексты. Вышел том, куда вошли «Хоббит» и «Сильмарилион». Тираж 30 экземпляров. Скоро должен выйти еще один том.
– А вы читали переводы ваших коллег?
– Я смотрел другие переводы Толкина. Но я не могу их судить. Мне не нравится, как там передаются реалии, имена и т.д. Мне не нравится, когда Голума называют Горлумом. Зачем нужна эта буква «р», если ее нет у автора? Понимаете, есть определенная традиция. Вот вы говорите «Толкиен», а он на самом деле «Толкин». Он сам так произносил свою фамилию. Я знаком с женщиной, которая с ним работала в университете. Это Карен Хьюит, она часто приезжала в Пермь, и она мне говорила, как правильно произносить его фамилию. Но у нас сложилась традиция произносить «Толкиен», и с этим очень трудно бороться. Когда перевели «Гэндальф» — это было неправильно, не по-толкиновски. Согласно его примечаниям, в эльфийских словах конечный звонкий согласный не оглушается, поэтому произносить и писать нужно «Гэндалв». Нам это трудно произнести, потому что в русском языке конечные звонкие согласные обязательно оглушаются, но в эльфийском — по-другому. И в книге есть много такого. Я пытался этому следовать, это не всегда получалось, но кое-что все-таки сделал.
– Хотелось бы вспомнить про эльфийский язык, который присутствует в книгах Толкина. Вы не пытались его освоить?
– Я по специальности все-таки лингвист. И я видел, что там есть система языка, даже не одного, а нескольких языков. Очень сложная и очень последовательная система. Там есть приложение к роману, которое не всегда издают — о языках. Я пытался следовать указаниям Толкина, чтобы понять эту логику. Он придумал эльфийский на основе кельтских языков. Вообще он тщательно разрабатывал грамматику, в этом смысле он непревзойденный автор. Так нарисовать вымышленный мир, как Толкин, больше никто не смог.
– А насколько переводчик свободен в своей деятельности?
– Это интересный вопрос. Когда я переводил «в стол» и для самиздата, я был абсолютно безответственным переводчиком. Если мне не нравилось, как написал автор, я мог написать по-своему. Есть такой автор-фантаст Андерсен. Мне у него кое-что не нравилось — в отдельных сценах, характеристиках героев — я написал по-своему. Но я же ни перед кем не отчитывался, думал, что в широкую аудиторию это не пойдет. С Толкином так не получилось, хотя моя история его переводов тоже относится к «самиздатовскому» периоду. Но я сразу понял, что это большая литература, и тут нужно относиться очень серьезно, поэтому я не позволял себе никаких отступлений. Ну а когда стал работать для издательств, там уже другое дело. Я считаю, что переводчик не самостоятелен. Он зависит от автора. Переводчик должен постараться передать то, что хотел сказать автор. У него не должно быть своего стиля. Конечно, есть примеры, когда переводчик что-то меняет. И, если это великий переводчик, то у него получается новое произведение. Например, есть такое стихотворение Лермонтова «На севере диком стоит одиноко на горной вершине сосна». Это перевод Гейне. Но у Гейне на севере стоит дуб, а на юге пальма. Дуб мечтает о пальме, стихотворение относится к любовной лирике. Лермонтов сделал одну маленькую замену — дуб заменил на сосну. В итоге стихотворение получилось об одиночестве. В итоге вместо перевода получается самостоятельное произведение на другую тему. Но это очень редко встречается и только в случае с великими писателями.
– Скорее с поэтами, с прозой, наверное, так не получится? Кстати, а вы сами не пробовали переводить стихи? У того же Толкина их много встречается в произведениях.
– Я никогда не переводил стихи. Нет у меня стихотворного таланта. Когда я переводил Толкина, моей дочери это так понравилось, что она перевела стихи. Ее перевод выходил на диске. Она неплохо это сделала, но в издание с моим переводом они не вошли.
– Вы много говорили про самиздат. Не страшно было заниматься им в советские годы?
– Я этим делом занимался примерно с 1972 года по 1982-й. Потом одного моего знакомого задержали с самиздатом и начали раздувать это дело. Здесь, в Перми. И меня представители органов спросили: а по какому праву вы переводите? Я ответил: а разве нужно какое-то право, чтобы переводить? Мне ответили: у нас на все нужно разрешение. Они намекнули мне, что, если я не хочу неприятностей, то лучше не переводить. И, главное, не отдавать в самиздат. И я в течение нескольких лет прекратил свою работу. Уже потом, когда появилась возможность, я вернулся к этому делу. Но в советские годы это действительно было очень опасно. Многие люди пострадали именно из-за фантастики. Одного моего знакомого собирались из партии исключить за увлечение самиздатом, но обошлось. В Перми вообще было довольно мягко с этим, а в других городах было сложнее — могли и с работы выгнать. Конечно, время было довольно вегетарианское, в лагерь никого не отправляли.
– Ну и фантастика — это все-таки не «Ахипелаг ГУЛАГ»
– Да, но к фантастике всегда относились очень настороженно. Было два жанра, к которым цензура проявляла особый интерес: это фантастика и исторический роман. Я спросил у одного специалиста центра, почему. Он ответил: «Ну как вы не понимаете! Там же всегда можно истолковать по-своему, всегда можно увидеть второй пласт». Вспомните Стругацких — это ведь фантастика, но про нас написано, поэтому их и любили. Того же «Властелина колец» пытались подвести под политическую повестку: мол, борьба Запада с Востоком, силы зла идут под красными знаменами, но сам Толкин это отрицал.
Поделиться
ТЕГИ
поддержать проект
Для поднятия хорошего настроения, вы можете угостить наших редакторов чашечкой кофе
Маленькая чашка кофе
cup
200 ₽
Средняя чашка кофе
cup
300 ₽
Большая чашка кофе
cup
500 ₽
Большая чашка кофе и что-то вкусное
cup
900 ₽
Нажимая на кнопку «Поддержать», я принимаю пользовательское соглашение, политику конфиденциальности и подтверждаю свое гражданство РФ
Кто может поддержать проект?
Поддержать проект могут только граждане России. Поддержка осуществляется только в рублях. В соответствии с требованием закона.
Лень сёрфить новости? Подпишись и БУДЬ В КУРСЕ